Utilizzando MaxiTweet il testo rimane lo stesso, ugualmente comprensibile, ma ridotto in... 126 caratteri! date un'occhiata:Mi rendo conto una buona parte delle visite giornaliere provengono non solo dall'Italia, ma anche da altre parti del mondo. Nonostante i servizi di traduzione messi a punto da vari siti (Google in testa...) aiutino nella comprensione, un bel "pulsantino" nel proprio blog in grado di aiutare il navigatore non guasta.
Siti così ce ne sono a "bizzeffe" e più o meno buoni. Certo la perfezione non esiste e mai esisterà, data la difficoltà di associare modi di dire o frasi fatte in una lingua che non trovano quasi mai riscontro in un altra. Mi è capitato una volta di tradurre con Google una frase in lingua romena che in italiano suonava così: "... l'applicazione è un po' come mettere la gallina nell'armadio e trovare uovo e coperte calde...".
Mah, giuro che l'articolo mi è stato di poco aiuto...
Ma tornando ai servizi integrabili nel blog vi suggerisco ConveyThis, un pulsante che dà la possibilità di tradurre in circa 40 idiomi diversi.
Il tutto è gratuito, basta collegarsi al sito e prelevare il codice che andrà posizionato a piacimento nel template.
Mi rendo დnto una buona parte deǁe ⅵs计e gюrnalѥre prலengono non s이o daǁ'Italia,ma anche da altre parti de▏mondo.Nonostante i serⅵzi di traduzюne messiapunto da vari s计i(Google ㏌ testa…)aiut㏌o neǁa დmpre㎱юne,un bel"puʪant㏌o"ne▏proprю Ыog ㏌ grado di aiutare i▏naⅵgatore non guasta.
S计i დsì ce ne sonoa"bizzeffe"e più o meno buoni.Certo▕a perfezюne non esێte e mai esێterà,data▕a diffic이tà di associare modi di dire o╒rasi╒atte ㏌ una▕㏌gua che non trலano quasi mai rێდntro ㏌ un altra.Mi è cap计ato una v이ta di tradurre დnGoogle una╒rase ㏌▕㏌gua romena che ㏌ 计aliano suonava დsì:"…▕'applicazюne è un pơ დme mettere▕a gaǁ㏌a neǁ'armadю e trலare uலo e დperte calde…".
Mah,giuro che▕'artic이o mi è stato di poდ aiuto…
Ma tornando ai serⅵzi ㏌tegrabili ne▏Ыog ⅵ suggerێდConveyThێ,un puʪante che dà▕a possibil计à di tradurre ㏌ circa 40 idюmi dⅳersi.
I▏tutto è gratu计o,basta დǁegarsi a▏s计o e prelevare i▏დdice che andrà posizюnatoapiacimento ne▏template.
Parola di gancjo non puo’ considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07/03/2001. L’ Autore non ha alcuna responsabilita’ sui contenuti dei siti in collegamento, sulla qualita’ o correttezza dei dati. Egli si riserva la facolta’ di rimuovere le informazioni, fornite da terzi, ritenute offensive o contrarie al buon costume. Le immagini sono correlate agli argomenti di cui si scrive. Alcune, sono provenienti da Internet e quindi valutate di pubblico dominio. Qualora i soggetti proprietari fossero contrari alla pubblicazione non dovranno far altro che segnalarlo in modo da poter procedere ad una rapida eliminazione.
0 Commenti